© Jesús L. Serrano Reyes
Introduction
Here lies a road upon which our first steps were taken some time ago. We hope
that new feet will walk on it and open new pathways to a better understanding
of European medieval literature. “Here” situates the reader so that
he may see the description of our route and learn our motives, objectives, methods,
and the overall organization of our undertaking.
We present this investigation so that the reader may gain a deeper knowledge
of a segment of the literature of the medieval ages, obscure to us today largely
through ignorance. There is a lack of clear understanding of many aspects of
our literature, especially that of the Middle Ages.
Our point of departure ?to begin this journey?
is anchored in the bacchic and hedonistic component of our nature which by giving
up pleasure eases our lives. Our love of literature, combined with the desire
for knowledge, formed the arable lands we will till.. For our readings of El
Conde Lucanor and The Canterbury Tales awoke in us a desire for a new enterprise:
a comparison of the two works. The sensations first triggered by such a challenge
were the same that emerge in us when we set out to explore a cave: great curiosity
and a bit of fear.
That both of authors represent a key epoch --not
only in the political and economic spheres, but in the development of language
as well-- increased our determination to know more about these beginnings.
An obstacle to this stand --our sketchy knowledge
of Middle English-- was overcome with the invaluable assistance of Professor
Antonio Leon Sender. Once we had acquired sufficient skill, we went back to
the original work of Geoffrey Chaucer, thanks to the magnificent edition of
Larry Benson, so that we could grasp it in its original form, rather than in
the words of translators.
This overview helped us to focus our interest
on the two authors’ best-known works. Once our field had been limited,
further readings of the two works livened our enthusiasm to the point that the
eagerness to know both works better brought us to an intense activity, both
in English and Spanish, gathering and assimilating data and getting to know
specialists in this field. From these initial activities have developed activities
and connections which continue to be enriching elements in both our private
and professional life. These activities included attendance at professional
meetings and symposia, where we presented reports on our studies, and the publication
of articles in specialized reviews. Among these new connections we wish to acknowledge
our indebtedness to The New Chaucer Society and to La Sociedad Española
de Lengua y Literatura Inglesa Medieval, which enabled us to make important
and interesting contacts with outstanding Chaucerians who took an interest in
our project. In this situation, when the enthusiasm was even more increased
by the energy from these contacts, a deeper understanding --both literary and
historical-- enables us to lay out the hypothesis of our undertaking.
We think that we have enough elements (after
a comparative textual analysis) to show not only that some tales of El Conde
Lucanor are analogues to some of Chaucer’s but also that there may be
a possibility that the Spanish author influenced The Canterbury Tales. Our objective
focused on two channels of investigation: one, historical, to show the circumstances
that might have made possible Chaucer’s reading El Conde Lucanor; two,
textual, the most important, to show where and how the analogy can exist as
an influence.
One of the opinions we have received from such
outstanding Chaucerians as Martin M. Crow, Derek Pearsall, Alfred David, Beryl
Rowland, Derek Brewer, and Norman Blake is that --whatever the outcome of our
investigation-- our comparison is worth the effort if only because of its novelty.
Up to now, the only Spanish literature that Chaucer’s work has been compared
to is El Libro de Buen Amor. No one has glimpsed similarities between the works
of Don Juan Manuel and Chaucer which would suggest a comparison. The documented
evidence that the English author was in Spain in 1366, gave rise to the possibility
that Chaucer attained knowledge of Spanish literature, as Larry D. Benson points
out. (1991:795):
The discovery that Chaucer visited Spain has led to speculation about his knowledge
of Spanish Literature (e.g. Waller Spec 51, 1976, 292-306) and a renewal of
interest in Juan Ruiz’s Libro de Buen Amor. The semblance of which has
long been known. (George Ticknor, History of Spanish Literature. 1849, 184-86.)
The word “speculation” --up to now-- has been used by scholars to
characterize any efforts to point out possible Spanish influence.
The lack of a comparative study between two such collections
of tales as El Conde Lucanor and The Canterbury Tales seems to be a significant
omission in the field of literature, especially Comparative Literature. Possible
explanation for the lack of such a study might include the general lack of knowledge
on the part of foreign Chaucer scholars of Don Juan Manuel, his work, and his
language. There is also the great difference in the styles of the two writers
and the development of certain secular themes on the part of the English author.
We think that these last two reasons, above all others, have discouraged any
attempt at a comparative study.
Our hypothesis --as our title states-- is based
on an element common to both works: didacticism and morality. This is the crux
of our comparative study. In their essence and environment our results are based
on that. Whatever parallels or analogies we uncover will have didactics and
moral teachings as their substrate. Although they had many important differences
in their personal backgrounds, in their literary backgrounds there are interesting
parallels which we will try to demonstrate. We do not intend to limit our study
just to thematics nor to the intentionality of the authors in their texts. We
will dwell as much on the themes as on their development, the functions of the
characters, the structure of the works, and the use of repetition as a conscious
strategy.
The relationship between Chaucer and Boccaccio
has been abundantly and masterfully expounded upon in the works of Piero Boitani
(1977) and Havely (1992). It has been held (here we cite Crow and Leland (1991:
xv) in their Chaucer’s Life, which appears in Benson’s edition that:
The hundred days allowed by the 1372-73 journey would hardly have given Chaucer
time to learn a language. In addition, speaking of
the relationship of the Decameron and The Canterbury Tales, Helen Cooper (1983;
34) maintains that: Six of Chaucer’s twenty four stories- a full quarter
of the total are paralleled in the Decameron. The proportion seems too high
to be coincidence: none of the other story collection in circulation can provide
anything approaching the same proportion of analogues.
Besides the fact that the French and Italian
languages, which Chaucer managed, have the same origin as the Castilian that
Don Juan Manuel used, and that the languages have many similarities (perhaps
even more in that age), it seems that no one has taken into account that the
safe-conduct given by Carlos II of Navarre to Chaucer was from February 22 to
May 24 of 1366, a period of nearly ninety days. Would this have been enough
time “to learn a language”? We do not think the language would have
been a problem for “Le Grant Translateur” had he encountered a Spanish
literary text of that time. For the other part, we hope that the quantity of
analogues which we present can fill under the same principle: the proportion
seems too high to be coincidence.”
Neither do we consider it a valid refutation
of our hypothesis that Chaucer made no mention of Don Juan Manuel in his work;
he made no mention of Boccaccio either. Havely (2992:12) states:
And a further mystery is the absence in Chaucer’s
work of any reference to the writer whose work influenced him, more obviously
than that of any other ‘grand poete of Ytaille’.
So all three --Chaucer, Boccaccio, and Don Juan Manuel-- besides playing roles
in the development of the languages of their respective nations, are the authors
who laid the foundations of the modern novel. The words of J.B. Trend (1962:
xxii) reaffirm this when he said of Don Juan Manuel and Boccaccio that they
are “the inventors of the craft of fiction in Modern Europe.”
The objectives we outline refer, basically, to
the textual, although the historical is a necessary reference. We propose, above
all, to be alert to the parallels and analogues existing between the two works,
both in their general and particular aspects. Within this premise, our purpose
is to demonstrate that an important parallel exists between the “didactic-
moral” structure of some of Chaucer’s tales and that used by Don
Juan Manuel in his. At the same time, we are trying to show that important analogies
exist between certain tales of the two authors from the thematic and argumentative
point of views. Our purpose to show analogies extends to the areas of sayings
(sententiae) and proverbs which appear in both works. We will do an especially
exhaustive analysis of the topic of Modesty as it appears in the Prologue to
El Conde Lucanor and the Retraction of the Canterbury Tales. But our most ambitious
objective will generate the greatest part of our work: we will attempt, through
deep analysis, to reveal not only the existence of important analogies between
Exemplo L and The Franklin’s Tale, and between Exemplo XX and the Canon’s
Yeoman’s Tale, but also the possible influence of Don Juan Manuel on the
works of Chaucer. The quantitative leap from analogy to influence depends –basically--
on the existence of something more than important parallels between themes and
arguments: one can speak of influence when, over and above, there appear significant
verbal, lexical, and structural parallels.
In our comparative analysis of these four tales, we will approach the following
questions: how repetition is used according to the same structure; how the didactic-moral
structure has the same components and organization; how important resemblances
exist (in some cases, exact equivalences) between the lexicon, as well as entire
phrases.
From these objectives relating to the textual
plan, we now turn the purpose of our section on the historical circumstances
and facts of the age to illustrate --in synthesis-- how the circumstances of
the English intervention in Spain during the fourteenth century were very favorable
to our hypothesis.
The methodological strategy we will use in our
section on the historical circumstances of the period will be to seek out any
circumstances that might have brought the works of Don Juan Manuel, especially
El Conde Lucanor, into contact with Geoffrey Chaucer. As our chief sources,
we use two works which give dependable documentary historical support: Chaucer
Life Records by Martin Crow and Clair C. Olson (1966) and Las Crónicas
de Ayala, as edited by José Luís Martín (1991). We will
also use the best documented biography of Don Juan Manuel: Don Juan Manuel.
Biografía y Estudio Critical by Andrés Jímenez Soler (1932).
The association of facts and circumstances documented in these sources, coupled
with the diffusion of El Conde Lucanor, and the prominence of this author both
as writer and political personage offer possible ways that Chaucer might have
had access to Don Juan Manuel’s book. At all times we will avoid the easy
way that all speculation easily affords. We pledge to present the possibility
of Chaucer’s access to El Conde Lucanor in the most convincing manner
possible relying only on documented facts. Our section on the English intervention
in Spain during the fourteenth century, Chaucer’s presence there at that
time, with possible repercussions for Spanish and English literature has no
greater aspiration than what has already been mentioned. For there is no known
document --up to this time-- that confirms that Chaucer ever possessed a copy
of the Spanish author’s work. This section on the historical background
supports our hypothesis and is meant to focus the reader’s attentions
on our textual analysis, the main thrust of this work. What is glimpsed as possibility
in our section on the English intervention in Spain, owing to a lack of historical
documentation as proof, can have no better guarantee than the outcome of the
comparison of the two texts which is the object of this study.
The methodology we will use for the textual analysis
is diverse. Different approximations will arrive at the same positive results.
The varieties of aspects of analysis require a variety of methods adapted to
the specificity of each one. As a basic principle, we will apply the same analysis
to both the English and Spanish texts.
Although it is not a question of “method,”
properly speaking, we have to make mention here that we will in El Conde Lucanor
use the same basic criteria of analysis as that utilized by Kittredge to elaborate
on his theory of the existence of the so called “marriage group”
in The Canterbury Tales, with the aim of showing a unique parallelism, not known
at that time. Not only will it be a question of establishing that there are
tales in El Conde Lucanor whose theme is marriage, but also of discovering whether
there is an interweaving of dialog or debate between the tales.
As we said before, the part of our work where
the heart of our comparative study resides is that dedicated to the textual
comparison between Exemplo L “De lo que contesció a Saladín
con una dueña, mujer de su vasallo” and The Franklin’s Tale;
and between Exemplo XX “De lo que contesció a un rey con un omne
quell dixo que foría alquimía” and the Canon’s Yeoman’s
Tale. Here, too, we follow our strategy of analysis: going from the general
to the particular. Thus we will begin both comparisons with a study of those
tales which --aside from the two which are the objects of the study-- have the
same topic or anecdote central to the narration. From this general comparison
we will proceed, narrowing our field of investigation to the two tales which
we wish to compare and, within those limits, from the most general aspects to
the most concrete. Our objective will not be to discover the ultimate source
of the topic, for as Propp says (1981:17):
It is not possible and speak of the origin of
a phenomenon, whatever is may be, before describing that phenomenon.
Indeed, is will be Vladimir Propp’s method
of structural analysis that will assist us, analyzing the functions of the character
so as to be able to compare Exemplo L and The Franklin’s Prologue and
Tale. As Propp (1981:29)) makes clear:
If we are not able to break down a tale into its component parts, we cannot
establish any comparison which turns out to be justified.
And the task of analysis in none other than a “decomposition” (deconstruction)
so as to observe what is not apparent and obvious, and to recompose with the
obtained results, matching it with the hypothesis traced to its origin. The
structure which gives backbone to the tale and which, after studying of the
functions of the character, appears clearly, will allow us to appreciate the
degree of parallelism in the compared tales. We will use the analysis that John
England (1977: 69-85) performed on the structure in El Conde Lucanor, which
is marked by repetition. This type of structure found by England in El Conde
Lucanor we will try to find in The Franklin’s Tale and The Canon’s
Yeoman’s Tale. England’s description (1977:71) reveals to us the
uniqueness of the structure used by Don Juan Manuel:
The structural technique which sets Juan Manuel’s
Exemplos apart from other collections of short stories in Medieval Spain consists
of a sequence of events repeated three or more times, with verbal similarities
on each occasion, in which one element (frequently the last one) of the final
sequence stands in direct contrast to the corresponding element in the preceding
sequences. Another of the methodological instruments
which we will apply to the tales of Chaucer will be the semiotic method used
by Romera de Castillo (1980) to analyze the work of Don Juan Manuel, keeping
in mind that everything in the work is interwoven; this will help us to uncover
and describe the structure which interests us. This will support our notion
of the didactic/moral intentions of the two authors. We will apply the same
method in the analysis of the two tales which we will analyze more broadly and
deeply, attempting to evaluate the micro-components within each tale, so far
as they are linked by a communicative intention. We will check the parallelism
in the structures articulated by the English texts as it relates to the Spanish.
We propose to demonstrate how El Conde Lucanor is-- in the words of Romera Castillo
(1980:11):
A conglomerate of communicative intention which possesses
a textual coherence or a logical scaffolding with a particular construction.
Our intention is also to show that both The Canterbury
Tales and El Conde Lucanor can be seen as complete works with central organizing
principles, based in textual time and space, while their tales are also complete
units, taken separately. If El Conde Lucanor seems to peter out into monotony
of real time when it returns form the fictional world produced in each tale,
we will verify how, in Exemplo L, Patrocino reveals to us, in his words, the
temporal perspective which spans, links, and justifies a linear, consecutive
temporality which expands the time of the whole work toward the establishment
of a limited beginning and end:
Agora señor conde Lucanor, vos he
respondido a esta pregunta que me feziestes et con esta respuesta vos he respondido
a cinquenta preguntas que me avedes fecho. Et avedes estado en ello tanto tiempo,
que só cierto que son ende enojados muchos de vuestras campañas
(p. 267) All citations from El Conde Lucanor are drawn from the edition by José
Manuel Blecua. Madrid; Castalia 1991). These revealing
words open for us the perspective on the work and make us transcend the dialog
between Lucanor and Patronio as a unique spatial-temporal referent of each tale.
The audience, the time, and the place now have their shape. The work of El Conde
Lucanor is a complete unit, with its own unity. It has a unity like that of
The Canterbury Tales so that it is not merely a collection of tales but contains
the seeds of the genre of the novel.
In our comparison between Exemplo XX and The
Canon’s Yeoman’s Tale we will apply the findings of Esquer Torres
(1964: 429-435), which consist in determining “Dos rasgos estilisticos
en Don Juan Manuel (two stylistic features in Don Juan Manuel)”; the terminological
and phraseological parallelism and the symmetry in terminological and phraseological
distribution.
It is our purpose to show that these two lines meet in Chaucer’s text,
just as Esquer Torres (1964:431) found them in Don Juan Manuel’s work:
A deliberate design of rhythms and clear parallelisms
on the basis of terms and construction repeated esthetically, and still other
times include intelligent distribution of words in search of symmetry and extended
equilibrium. For the textual analysis we will follow a strategy that will enable
us to penetrate from the periphery to the center of our hypothesis. For our
comparative textual study as a whole, we will apply the same strategy as for
the different parts of the entire work: we will begin in general pruning, narrowing,
and concentrating our analysis on the particular and the concrete. The distribution
of the entire textual work responds to this line of action. We will establish,
one after another, the following parts: a comparison of the didactic moral structure
of the two works, in which we will analyze certain of Chaucer’s tales
that share the same structural elements as those of Don Juan Manuel’s;
following that, in a section entitled “Analogies,” we will show
some tales of Don Juan Manuel which have enough common elements to be considered
analogues to Chaucer’s, at the same time taking note of the “sententiae”
and proverbs that appear in both works. Then increasing the precision of our
textual analysis we will perform a detailed comparison of the use of the topic
of modesty in the Prólogo to El Conde Lucanor and the Retraction of The
Canterbury Tales. After this, we will compare Exemplo L and The Franklin’s
Tales; and then we will do a comparative analysis of Exemplo XX and The Canon’s
Yeoman’s Tale. We will conclude our work with our conclusions and our
bibliography.
The justification for this investigation of something
not known underpins our entire introduction. We have sketched the history of
its development, stated the overall objectives which govern it, and we have
outlined the methodology and the parts that go into its making. These are the
constituents of this presentation. We feel a sense of satisfaction, not because
of the road traveled, but because what we have found along the way has enlivened
our enthusiasm and spurred us on to new projects. We feel that our work may
be a contribution to a better understanding of these two fundamental works and
that in every rereading of them after making this journey, a new dimension will
have been added.
Translated by Professor Joe Monda